Noëlie In Memoriam

Dec 18, 2006

Expo Diciembre 2006, Toulouse/Francia

:






Para ver los dibujos expuestos http://boisetcharbontoulouse.blogspot.com/






:

Nov 3, 2006

Cuatro poemas traducidos a oscuras



TRADUCCIÓN
Nota para música



la pincelada que falta
es la otra constelación
si se desea subir el nombre al caballete


llevo el domingo de un lugar a otro
sin darla sin ocupar el subsuelo

en lo alto del día
su torso (esta vez el suyo) pone allá
del otra lado de su cabellera
el carbón y el sepia a salvo

el horizonte se ofrece en el mismo lugar que su cabellera se pierde





ESE DÍA


ese día que no tengo

que no tengo y que está, ese día
sueño…
aspecto que quisiera
que no tengo y que está presente
pero que no se presenta
y que cuando se presenta
no está presente


su piel
(desde este lado de mi cuerpo)




no había columna
no había arco
si era un sueño
no era un día para mí

ahí estaba
su rostro
y a su vez implorantes
como para que las palabras volvieran a salir
sus muslos
sentí lo mismo que antes
(para quien palpó la seda)
agua más que azul
y sin entorno
palabras tan cuerpo como su cuerpo

cintura
ebria
más-que-desnuda
por ese lado híbrida




EL FARO


si el sol trae
las primeras sombras
el duelo las levanta
forja una franja
¿quién puede mantener el azul en su sitio?

divide
el horizonte
la voz
bajo la piel

lo que se ve
no es la luz
es el Faro
y un cuadro pintado en Flandes

pero hay una pincelada que falta
que espera en el zaguán


¿quién será?


A OSCURAS


a oscuras — dos luces
la del farol sujeto al muro y esta
(vela que había encendido)

según se dice
la primera luz doméstica fue
lo que de los dos
en la distribución de los dones
el segundo: Prometeo
entregó al hombre — el fuego


la vela puso
en el reverso de mis párpados
ese linaje a discreción



¿quién era cuando al alzarse descubrí su piel?

tras de si — torso
leña
retoño a punto de pasar — impronta


como si las palabras volviesen a ser lanzadas
(movimiento tan alto como su cabellera)
esa noche
(robo y don a la vez)
volví a dibujar

el silencio del salón
fue meditación



en la otra pieza
un llave goteaba
no me levanté a cerrarla
abrí la ventana
ese ruido era el encierro de muchas noches


su aspecto
el depósito de su sal
como la poca luz
aguardaban en la membrana

repetía: ventana
repetía: además tú cerraste los ojos
repetía: y si tienes suerte una que otra sombra
la opacidad más el fuego y
perlas de azahar
halago que no cesa
soplo









cuando en el vestíbulo quede su prenda
sabrás que hay una estación intermedia
que tiene en el cerezo y naranjo su secreto

luego están las arcadas
haz tu mismo los colores







¿ recuperamos la mirada en el arco?
sin embargo
la pregunta era más antigua de lo que pensaba:
“¿es que la membrana del ojo constituye un intervalo?”








;

Nov 2, 2006

CONSTELACIÓN






Si —
una palabra volviera a traer el velo
su constelación y que su uso fuera un paso
por el litoral
y si el horizonte
de no tener número, mudara:
ninguna cantidad sería más desnuda que el encuentro

si una palabra fuera
frondosa especie en sus rizos
trigo en sus granos
una sola en el litoral
y que como el sol, casi al perderse
dejase ese mismo color en la piedra
y levantara en la memoria
— constelación
entonces
volvería el arco
y podría oírse una canción





en la soledad
una cita tan alta como su cabellera
un paso como tantos otros
ciego
para conquistar una Dama



un solo paso
una sola palabra
que mantuvieran la línea
en el mismo espacio en que ayer fue domingo
área a su manera
cerco de espuma
árbol de arena


es decir
un respiro como
para conquistar una Dama









:

Oct 12, 2006

Para comenzar


ABRIR INSTANTE




como esto
ahora —
(en tu voz)

palabra
separa la que haz de guardar
y la que haz de dejar

una que no diga
y otra que no piense

abrir instante